ZKX's LAB

董秋斯和庄绎传 《大卫·科波菲尔》翻译的哪一版的比较好?

2020-12-05知识97

《大卫科波菲尔》 哪个译本好一些? 《大卫科波菲尔》哪个译本好一些?庄绎传和董秋斯的译本文笔最好,其中庄绎传关于“娃娃媳妇”朵拉的章节最为出彩,董秋斯的总体都很美,没有庄绎传的那么有突出性,总之,。

《大卫·科波菲尔》翻译的哪一版的比较好? 不知2113道楼主买了好版本没,建议看 董秋斯的,5261董秋斯的文笔相比张谷若,宋兆霖要4102好,董译1653无论在内容和语言上都最忠实于原文。其实一共有四个版本;分别是1914年由林纾、魏易合译的《块肉余生述》,归化程度最高1958年由董秋斯翻译的《大卫·科波菲尔》,如上所说,较忠于原作。1982年由张谷若翻译的《大卫·考坡菲》最大特点是既忠实又通顺,并有大量详实的注解。以及2003年由庄绎传翻译的《大卫·科波菲尔》为简明清晰.四译本所处的社会、文化环境、当时的汉语语言特点、四位译者的翻译特点和思想;以及上述因素都对译本产生的影响。要看LZ你比较喜欢哪个。

《大卫科波菲尔》 哪个译本好一些? 庄绎传和董秋斯的译本文笔最好,其中庄绎传关于“娃娃媳妇”朵拉的章节最为出彩,董秋斯的总体都很美,没有庄绎传的那么有突出性,总之,平分秋色。所有的中译本中有三大最好的,远远超出其余,这两部位列其中,另一部我没看过,不好评价。《大卫·科波菲尔》这本书被称作英文小说中最好的一部完全是没错的,强烈推荐。所有的译本几乎都少了狄更斯的叙言介绍,我补充一下第一段:“无论我能否成为当代英雄,无论风采是否属于别人,故事还是要展开。至于人物,我想推荐一下“娃娃媳妇”小花,我认为正统的说法有失偏颇,如果仔细看的话,则正如狄更斯传中说的那样:“他(狄更斯)的迟疑主要和朵拉有关,朵拉已经成了他的特宠。如上所述,朵拉是最具灵魂的形象,也是狄更斯本人极度赞誉的,不过一般评论家倒并不持有这种看法。“她如花似朵,我一心想与她缔结丝萝。“一垄黄土掩埋了亡妻的风流。朵拉,早凋的鲜嫩的花朵,世人不配,享有她的清香.

qrcode
访问手机版