ZKX's LAB

宝可梦游戏中的奇葩翻译,蒜头王八被叫成巨菇是认真的吗?

2020-10-22新闻11

观众朋友们大家好,欢迎收看动漫三分钟,我是你们的豪哥。宝可梦里翻译乱,中文音译没眼看。游戏玩着真的难,奇葩名字不平凡。许多动漫在引进到国内时,肯定都会翻译成中文,以便大家能看得懂,但无论是这些动漫还是根据动漫制作而成的游戏,都会多多少少的伴随着翻译上的错误,令人哭笑不得,今天豪哥就带大家来看一下宝可梦小游戏中奇葩的搞笑翻译吧!

我们先看一下老款游戏中的翻译,他居然把我们的蒜头王八翻译成了巨菇,这背上明明是花好么,就算翻译成了蒜都说得过去,给整成菇属实有些草率了,这合适吗?杰尼龟也被翻译成了阿夫,看到这名字我的第一反应就是哆啦A梦中的小夫,不过别说,杰尼龟站起来笑的样子还真有点像。

再说一下盗版商翻译的蓝口袋精灵中文版,其中比比鸟的翻译让我愣了半天,在游戏中,他叫艾斯比,豪哥也就不多说了,大家多读两遍,就知道到底哪里感觉不对了。还有鬼斯和蔓藤怪,完全是音译过来的,分别叫鬼斯小姐和蔓藤小姐,也不知道翻译人员从哪里看出来这俩货像小姐姐的,完全沾不上边好吧!

最后几个就比较离谱了,快龙被叫成了肥大,虽然说人家比喷火龙大了一号,速度上也是名不副实,慢的要命,但肥大就有些过分了,要是快龙知道了,心里肯定会难过一阵。丑的没眼看的熔岩虫也被叫成了小兰,难不成翻译人员对柯南中的小兰有什么偏见?如果小兰真的长成了这个鬼样子,柯南怕是没等变成大人就会转头就跑,头都不带回一下的。

随机阅读

qrcode
访问手机版